Thursday, November 28, 2013

分詞構文と日本語の連用形、連体形


1. 分詞構文と日本語の連用形

太郎が来てから花子は出かけた。

この日本語の文章を分詞構文的に理解してみる。前半の<太郎が来てから>が主語付きの分詞構文で主文は<花子は出かけた>だ。分詞構文を使って英語に直してみる。

After Taro having arrived Hanako left.

文法的には間違いないし便利のようだが実際こうは言わないのだ。文章ではこのように書くかもしれない。普通は

After Taro had arrived Hanako left.

英語の場合は時制が厳格。太郎の到着と花子の出発に時間的なずれがあり、英語ではこの差を表している。ただし<After Taro arriving Hanako left.>でも間違いではないだろう。日本語の方は時制に関してはややいい加減で<来から>ですましている。<きてしまってから>とはまずいわない。<て>はつなぎ(これが肝心)の助詞だがを完了を含む助詞と見てもいい。<た>は完了の助動詞、あるいは<た>は連用形がないが<た>の連用形とみてもいい。もう一つ。

太郎は宿題を終えてから遊びにいった。

Taro, after finishing his homework, went out to play.
Taro, after having finished his homework, went out to play.

この二つの英文はこのように発話しておかしくない。一方日本語の方は<終えて>の<終える>に完了の意味があり<て>は連用形に付くつなぎ助詞で、副詞句を導くといえる。さらにもう一つ。

太郎が本を読んでいるところに花子が入ってきた。

Taro being reading a book Hanako came in.

分詞構文(現在形分詞構文)を使って英語に直してみたものだが、英語の時制はややあやしくなっている。先の例と同じで、文法的には間違いないし便利のようだが実際こうは言わない。<Taro reading a book Hanako came in.>は間違いだろう。 <being reading>は<-ing>が重なるのでこのましくないが<Taro reading a book Hanako came in.>とすると<読んでいるところ(とき)に>という意味がなくなる。普通は

When Taro was reading a book Hanako came in.

おまけにもう一つ。

花子は本を読みながら料理をしている。

Hanako reading a book is cooking.

これも文法的には間違いではないがこうは言わず、

Hanako is reading a book while cooking.
または意味は少し違ってくるが
Hanako is cooking while reading a book.

例が少ないが、これくらいにして話を進める。

1)太郎が来てから花子は出かけた。
2)太郎は宿題を終えてから遊びにいった。
3)太郎が本を読んでいるところに花子が入ってきた。
4)花子は本を読みながら料理をしている。

1)と3)は分詞構文部分<太郎が来てから>、<太郎が本を読んでいるところに>の主語と主文の主語が違う。この場合、分詞構文部分の主語は助詞<が>をとる。<は>を使うと

1)太郎来てから花子は出かけた。
2)太郎本を読んでいるところに花子が入ってきた。

となりになり正しい日本語でなくなる。これは文法ルールだろう。ところで、分詞構文部分は名詞句で置き換えられる。

1)太郎の到着後に花子は出かけた。
2)太郎の読書中に花子が入ってきた。

ただし、おそらく日常会話ではこうは言わないだろう。 またいろいろ試してみたが大和言葉ではこの名詞句化ができない。さらにまた、この名詞句化で助詞<の>が出てくるが助詞<が>との近似が見られる。

我(わ)が国、わが友

以上は前置き。本題の分詞構文と日本語の連用形の関係だ。

1)太郎が来てから花子は出かけた。
2)太郎は宿題を終えてから遊びにいった。
3)太郎が本を読んでいるところに花子が入ってきた。
4)花子は本を読みながら料理をしている。

以上の例ではいずれも分詞構文部分の動詞が連用形を取ることに注目したい。

1)太郎が来(き)てから
2)太郎は宿題を終えてから遊びにいった。
3)太郎が本を読んでいるところに花子が入ってきた。(音便なしで言えば<読みて>)
4)花子は本を読みながら料理をしている。

前の方で書いたが、助詞<て>が key だ。 <て>は一般的、代表的(接続)順接の助詞と見られ

次郎は朝起きて、朝飯を食べて、学校に行って、勉強、運動して家に帰ってきた。

と動詞の連用形に付く。<そして>、<そうして>は順接としてよく使い、ほぼ接続詞扱いだ。時間的な順序を強調するときには<xxてから>になるが

次郎は朝起きてから、朝飯を食べてから、学校に行ってから、勉強してから、運動してから家に帰ってきた。

とはいえず、前後二つの出来事をのべるのがせいぜいのようだ。

次郎は朝起きてから、朝飯を食べた。
学校に行ってから、勉強した。
運動して家に帰ってきた。

なお、<から>は動詞の終止形(連体形?、形容動詞は終止形)に付くと理由、原因を表すことになる。これもたいていの場合時間の前後関係が意識されているようだ。もっとも因果関係といえば時間は順方向だ。

いま行くから、待っててくれ。
すぐするから、かんべんしてくれ。
こんなことをするから、しかられるのだ。
---
花子はいつも静かだから、いるのかいないのかわからない。

4)の(接続)助詞<ながら>も動詞は連用形になる。<ながら>は順接とはいえないが逆接、譲歩でもないので、順接グループに入るだろう。ほぼ同じ意味だが助詞<つつ>も連用形をとる。

以上は順接だが、逆接、譲歩の場合はどうか。

逆接は微妙なところがあり、少なくともコントラリ(反対)とコントラスト(対照)の区別は必要だろう。

太郎は行くが、花子は行かない。 - コントラリ(反対)
太郎は今行くが、花子は後(あと)から行く。  - とコントラスト(対照)

いずれの場合にも<は>を<が>に換えて

太郎が行くが、花子は行かない。
太郎が今行くが、花子は後(あと)から行く。  

とは言えない。文法ルール。

また(接続)助詞<が>は動詞の終止形(連体形?)をとる。英語であえて分詞構文にすると

太郎は行くが、花子は行かない。
While Taro going, Hanako does not go (will not go).

太郎は今行くが、花子は後(あと)から行く。
While Taro going now, Hanako goes (will go) later.

となり接続詞 while が必要のようだ。もっともこうは言わないだろう。文法的に間違いか。

While Taro goes, Hanako does not go (will not go).
While Taro goes now, Hanako goes (will go) later.

譲歩の場合も英語では分詞構文は使わず、ちゃんとした複文になるようだ。

太郎がどんなに努力しても英語では花子にかなわない。

No matter how hard Taro studies he cannot beat Hanako in English.
<No matter how hard Taro studying cannot beat Hanako in English>はダメ。

譲歩の助詞<ても>は<努力し>で動詞は連用形になる。<太郎がどんなに努力しても>は日本語では分詞構文と言える。構造的には分詞構文という言い方だが、意味内容を考えると副詞句だ。


2. 分詞構文と日本語の連体形

英語では現在分詞、過去分詞、特に過去分詞が活躍するが、日本語文法では<分詞(particles)>という見方はない。ないが、相当活躍しているといえる。

Taro is interested in mathematics.

この文で interested 過去分詞になっているが

Taro interested in mathematics does not like English Grammar.
(Taro being interested in mathematics does not like English Grammar. とはあまり言わない)

では interested は形容詞とも過去分詞とも言える。英語では形容詞は原則として名詞の前に来て名詞を修飾するので、interested が名詞の後に来る場合は分詞といったほうがよさそうだ。 名前は過去分詞だが

<Taro interested in mathematics >

は<数学に興味があった太郎xxx>とはならない。これは

Taro interested in mathematics did not like English Grammar.

と換えても、

英語でも<数学に興味があった太郎英文法がきらいだった>とはならないようだ。

この辺は日本語の方が理論的、かつ便利に出来ているようだ。

数学に興味がある太郎
数学に興味があった太郎

<ある>を<あった>に変えるだけで<現在>分詞が<過去分詞>(過去を表す分詞)になる。

ここで<ある>、<あった>を分詞と表現したが、日本語では動詞<ある>、助動詞<た>の連体形だ。 あまりに簡単なために便利さに気づいていないようだ。

なお、interesting は形容詞とも現在分詞とも言える。形容詞(an interesting book)の場合はいいが、
現在分詞の場合は元の動詞 to interest (興味を抱かせる)の能動的な意味がないとダメだ。

This book interesting me is very expensive.

となるが、こうはまずこうは言わず、関係代名詞を使って

This book which interests me is very expensive.

となる。関係代名詞がない日本語では、翻訳調になるが

私に興味を抱かせるこの本は値段が高い。

となる。<抱かせる>の<せる>は助動詞<せる>の連体形だ。構造的には関係代名詞がない分

This book interesting me is very expensive.

に近くなる。


順序が最後になってしまっが、 現在分詞でよく使われるのは<同格>用法だ。

Taro, being a school boy, does not like studying very much. は関係代名詞を使った

Taro, who is a school boy, does not like studying very much. とほぼ同じ意味だが、

現在分詞の方が文章語法で関係代名詞を使ったほうがどちらかといえば口語的で、実際このように言う。訳文的日本語は

学生(生徒)である(ところの)太郎は勉強があまり好きでない。

<学生(生徒)の太郎は勉強があまり好きでない>はややおかしい。


sptt






















Friday, November 1, 2013

日本語の<から>、英語の<from>、イタリア語の<da>、ロシア語の<から>


1.日本語の<から>、英語の<from>の用例

上から下まで    from the top to the bottom
東京から大阪まで    from Tokyo to Osaka
一から十まで    from one to ten
9時から5時まで    from nine (o'clock) to five (o'clock)
右から、左から  from right、 from left
----

たぬきが穴から出る、が普通だが
たぬきが穴を出る、も可能
花子が部屋から出る、が普通だが
花子が部屋を出る、も可能。
花子が東京から出る。
花子が東京を出る、も可能で、かつよくこのように言う。

<から>と<を>の違いは何か?

英文法的にいえば<を>は直接目的語を示す助詞で動詞は他動詞をとる。だが<出る>は自動詞のようだが、<入る>と同じく、<を>もとり他動詞のようにも使う。(*) <を>をとる<出る>は<去る>の意に近くなる。特に最後の<花子が東京を出る>は<花子が東京を去る>とほぼ同じ意で使える。<花子が東京から去る>とはあまり言わない。

英語の場合、上記の<XX から出る>は<出て行く>とも<出て来る>ともとれ、to go out of xx (from ではない)、 to come out  of xx (from ではない)で、日本語と構造が異なる。<出る>を純粋に解釈すると、to be out (出ている)、to come out、to go out、で<out>のほうに<出る>の意があり、<から>はなぜか<from>ではなく of というか、out of で<から>になる。これは英語の特徴と言える。<to go>、<to come>はいづれにしても自動詞。一方<to leave>(去る)は他動詞として使える。

(*)<を>をとる<入る>の例 (かなり前のポスト<日本語の自動詞、他動詞-2>コピーに少し手を加えた)

トンネルにはいる。
トンネルをはいる。
門をはいる。(門にはいる、はダメ)
入り口にはいる。
入り口をはいる。
玄関にはいる。
玄関をはいる。
家にはいる。<家をはいる>とも言いそう。
家の中にはいる。<家の中をはいる>はまったくダメ。

これまた<に>と<を>の違いは何か?
----

日本の家は木と紙で出来ている、が普通だが
日本の家は木と紙から出来ている、も可能
水は水素と酸素から出来ている(なる)、が普通
水は水素と酸素でできている、も可能。
水は水素と酸素でなる、は間違いではないがまずこうは言わない。

英語の場合

 a Japanese house made of wood and paper
water made of hydrogen and oxygen

で<of>をとり<from>はとらない。さらに<by>や<with>もダメだ。
 ----

AをBから得る(もらう)

to get (gain) B from A

XX から得られる情報、XX からの情報、

AをBから取る(盗む、奪う)

to take A from B はいいが
to rob A from B  は間違い(英語の試験ではバツ)で
to rob B of A  としなければいけない。 <盗む、奪う>から奪格が思い浮かぶが、<of>は基本的には属格の意の前置詞。
 ----

XX からすると、見ると、察すると、判断すると
from the point of view of XX、judging from XX

私の見方では(私の見方からは、はダメ。私の見方からすると、はいい)
from my point of view、

私の基準では(私の基準からは、でもよさそう)
by my standard (from my standard はダメ)
----

この事故は不注意からだ(来ている)。( 不注意による)。
遅れたからしかられるのだ。
だから XXX

以上の<から>は原因や理由を示す<から>と言える。

英語では due to や because (of) が使われるが、be derived from で由来、原因や理由は示せる。

一般的には<から>や<>は<XX (中)から(出てくる)>の意味fだ。<XX から YY まで>の場合は<まで>との対比で基点、始点を示す。

2.イタリア語の<da>

イタリア語の<da>は基本的には前置詞の<から>だが多用で、個々に覚えて使い慣れ、自然に口から出てくるようなる必要がある。

 Reverso English- Italian

da
 
prep
da + il= dal, da + lo= dallo, da + l'= dall', da + la= dalla, da + i= dai, da + gli= dagli, da + le= dalle


a.  (agente, mezzo) by
fare qc da sé   to do sth (for) o.s.
dipinto da un grande artista   painted by a great artist
riconoscere qn dal passo   to recognize sb by his (o her) step 

da = by

は<xx よって>出てくる、できてくる

と考えればda = by はおかしくはない。

b.  (causa) tremare dal freddo   to shiver with cold
morire dallo spavento   to die of fright 
 
日本語では原因は<xx で、with xx>が普通。<xx のために、xx により、 because of xx、due to xx >もよく使う。<xx から>でも通じるが、あまり使わない。 

c.  (provenienza, distanza, separazione) from , (fuori di) out of, (giù da) off
a 3 km da Roma    3 km(s)from Rome
arrivare da Milano   to arrive from Milan
da dove vieni?   where do you come from?
l'aereo parte da Gatwick   the plane departs from Gatwick
scendere dal treno    to get off the train
staccarsi da qn   to leave o part from sb
toglitelo dalla testa get it out of your head
uscire dalla scuola to come out of school
 
provenienza = origin, source
giù da  -  giù = down   <giù da>の例文はない。

これは基本的に場所の<から>の意だ。
 
説明略。 

d. (stato in luogo) at , (presso) at, with
abita da quelle parti   he lives somewhere round there, he lives in that area
ti aspetto dal macellaio   I'll wait for you at the butcher's
sono da Pietro   I'm at Pietro's (house)
vive da un amico   he's living at a friend's o with a friend 
 
一般的にはイタリア語 a = at。press の意味は near (近くで、に)。副詞と前置詞用法がある。at と near の違いはあるが、この da の用法は慣れないと使えない。

e. (moto a luogo) to , (moto per luogo) through
questo treno passa da Genova    this train goes through Genoa
è uscito dalla finestra    he went out through o by (way of) the window
vado da Pietro/dal giornalaio   I'm going to Pietro's (house)/to the newsagent's
 
moto = movment
 
to と from (da) では大違いだ。一般的には to = イタリア語 a で、上のa = at と関連があろう。 日本語では<xx のもとに行く>という言い方がある。
 
普通は andare a だ。

andare a casa to go home
andare a letto to go to bed
andare a Roma to go to Rome

f. (tempo, durata) for , (a partire da, nel passato) since, (nel futuro) fromda allora   since then
vivo qui da un anno   I've been living here for a year
è a Londra da martedì   he has been in London since Tuesday
da oggi in poi   from today onwards
d'ora in poi o in avanti   from now on
da quando sei qui   ince you have been here
sono qui dalle sei    I've been here since six o'clock 
 
説明略

g. (qualità, caratteristica)
una ragazza dai capelli biondi   a fair-haired girl, a girl with fair hair
un vestito da 300 euro    a 300-euro dress
un ragazzo dagli occhi azzurri   a blue-eyed boy, a boy with blue eyes
sordo da un orecchio   deaf in one ear
è una cosa da poco    it's nothing special 
 
これはイタリア語特有の言い方だ。英語では <with xxxx>だ。Communism with Chinese characteristics というのがあるが、内容からしてイタリア語では with ではなく da を使うだろう。
 
h. (modo) like
trattare qn da amico  to treat sb like o as a friend
non è da lui   it's not like him
comportarsi da uomo   to behave like a man
è da vigliacchi fare così    that's a spineless way to behave

説明略 
 
 i.  (predicativo) as
da bambino piangevo molto   I cried a lot as a child o when I was a child
da giovane   as a young man (o woman)
fare da guida   to act as a guide
fare da maestro    to act as a teacher
fare da padre a    to be a father to
da studente     as a student

これも da の特有の使い方だ。冠詞がないのに注意。由来(から)と言うよりは資格、属性の様(さま)。

j.  (fine, scopo) 
cavallo da corsa   racehorse
macchina da corsa   racing car
vino da pasto   table wine
abito da sera   evening dress 
 
これも da の特有の使い方だ。冠詞がないのに注意。由来(から)と言うよりは目的、用途。<xx のための>とすれば次の da と関連がある。

k.  (seguito da infinito, consecutivo) that (spesso omesso) , (finale) to
casa da affittare   house to let
qualcosa da bere   something to drink
qualcosa da mangiare   something to eat
ero così stanco da non stare più in piedi    I was so tired (that) I couldn't stand
casa da vendere   house for sale 
 
これは重要。使えるようにならないといけないし、使えると便利。

casa da affittare   house to let   貸し家
qualcosa da bere   something to drink    (何か)飲み物   
qualcosa da mangiare   something to eat   (何か)食べ物
ero così stanco da non stare più in piedi    I was so tired (that) I couldn't stand 
英語だと<so xx that 構文>。
casa da vendere   house for sale  売り家

中国語は並び方は英語、イタリア語の<モノ + to (da) + 動詞>だが間の <to (da)>がなく、省力化が進んで <モノ +  動詞>で名詞と動詞を並べるだけだ。

l.  da... a... from ... to ...
contare da 1 a 10  to count from 1 to 10
dalle 3 alle 5 from 3   to o till 5 (o'clock)
c'erano dalle 30 alle 40 persone   there were between 30 and 40 people there
è cambiato dall'oggi al domani   he changed overnight 
 
xx から yy まで


3.ロシア語の<から>を見てみる。

Russian Lessons Net (http://www.russianlessons.net) に<最多使用頻度100語(Top 100 Russian Words Russian Language Lesson 17)>というのがあり、この中のロシア語の<から>の解説を使わしてもらう。これは初歩ロシア語学習には読解力向上の近道(語学学習に王道あり)であるのみならず日本語文法を考えるのにも役に立ち、まさに一石二鳥。特に<から>に関しては英語の<from>はロシア語の異なる3語に相当すると何度も述べている。

1)最多使用頻度 第8: С (со) - With, from

With の意の C (こちらの用法の方が多い)は省略

"С" means "from" when it is followed by the genitive case. "С" (from) is the opposite of "на" (to). You should use the preposition "с" to translate 'from a place' when you would use "на" to mean 'to a place'.

Ветер дует с севера.The wind is coming from the north.
Она прислала мне открытку с Майорки.She sent me a postcard from Majorca.
Вам придется брать деньги с кого-то еще.You’ll have to borrow the money from someone else.
Он взял книгу со стола.He took a book from the table.
いわば<場所から>のから。<Ha>との対比が意識されている。


2)最多使用頻度 第26: Из - Out of, from


"Из" can mean 'out of' or 'from'. Из も genitive case をとる。

Яблоко выкатилось из мешка.An apple rolled out of the bag.
Кофе-машина вышла из строя.The coffee machine is out of order.
Платье было сделано из бархата.The dress was made out of velvet.
Девять из десяти человек сказали, что им понравился продукт.Nine out of ten people said they liked the product.
Никто не получил 20 из 20 в тесте.No one got 20 out of 20 in the test.

以上の五つのれいはさらにいくつかに分けられそう。

a)<XX の中からのから出てくる、現れる>のから
b)<XX からはずれる>のから
c)<材料、構成、由来を示す>から。材料、構成は日本語では<で>も使われる。<XX できている>。
d)<選択(XX から)>のから

3)最多使用頻度 第36: От - From


"От" is one of the Russian words that translates to 'from'. "От" is usually used with the genitive case. "От" (+genitive) is used when receiving something from someone, 'from a person'.

Я узнал об этой книге от Ивана.I learned about this book from Ivan.
Я получил имэйл от Анны.I received an email from Anna
От этой кошки пахнет рыбой.From that cat comes the smell of fish.
いわば<XX から受け取る>の<から>。
Other expressions that still mean 'from a person' or 'from a persons place' also use "от".
Прошлым вечером мы возвращались домой от друзей.Last night we got home from friends.
он ушёл от женыHe left his wife.

いわば<ひとの場所から>のから。

Expressions of distance commonly use "от". Note that construction "от ... до" is used to express distance from one place to another.
От моря до нашего дома пять километровThere is five kilometers from our house to sea.
На прошлой неделе я проехал от Минска до Москвы 950 километров.Last week I drove from Minsk to Moscow, 950 miles.
Мы живем в нескольких милях от города.We live a few miles from the city.

いわば<場所の XX から YY まで>の<から>。

С (со)、Из、От いづれも 奪格ではなく genitive case (属格)をとるが何かわけがありそう。もっともロシア語では奪格というのがな造格 (Instrumental Case の訳)または 前置詞格が相当するようだ。


sptt